新闻报道
静安区图书馆举办“译缘·译情:我眼中的克洛德·西蒙和二十世纪西方文艺”专题讲座
发布时间:2019-11-19 14:12:40浏览量:789

20191116日,由静安区图书馆和上海翻译家协会联合举办的“译缘·译情:我眼中的克洛德·西蒙和二十世纪西方文艺”专题讲座在新闸路馆后四楼报告厅举行,特邀法国巴黎新索邦大学比较文学系博士,华东师范大学法语系副教授,第八届傅雷翻译出版奖文学类奖项获得者金桔芳老师主讲。


讲座开始,金桔芳老师指出二十世纪的一战、二战不仅改变了世界的政治格局,也令文艺创作的走向深深地打上了现实的烙印。而克洛德·西蒙的一生都被战争和死亡的阴影笼罩,这也直接促使了西蒙在文学创作上的革新——化繁为简,回归本原:从一种人类的体验出发革新小说写作。


之后金老师详实地介绍了西蒙写作的主要特点:没有明确的人物、故事、情节;题材几乎全都来自他自己或家族成员真实的经历;总是以档案(现实材料)出发进行写作。并且把皮埃尔·苏拉吉的画作与西蒙的文学作品进行了有趣的对比和参照。金桔芳老师是西蒙晚年的代表性小说作品《刺槐树》译著者。她说,翻译西蒙的作品是一次发现和认识“异质性”的过程。因为初次接触西蒙的作品,我们往往感受到一种陌生和困惑,那是一种和我们所熟悉的十九世纪经典文学全然不同的阅读体验。这种异质性一方面挑战着我们的阅读惯性和耐性,另一方面又深深地刺激着我们的认知系统,吸引着我们去发现和认识,在陌生当中寻求某种共鸣。


金老师的讲座内容详实丰富,角度引人入胜。互动环节,许多读者仍然意犹未尽,分别从文学特点、艺术形式和翻译技巧等方面向金老师提问请教,金老师针对读者提问细致解答,讲座在读者们热烈的掌声中结束。